菜宝钱包(caibao.it)是使用TRC-20协议的Usdt第三方支付平台,Usdt收款平台、Usdt自动充提平台、usdt跑分平台。免费提供入金通道、Usdt钱包支付接口、Usdt自动充值接口、Usdt无需实名寄售回收。菜宝Usdt钱包一键生成Usdt钱包、一键调用API接口、一键无实名出售Usdt。

首页社会正文

Tài xỉu đổi thưởng:来去电影院看电像(上)

admin2022-09-208

新2手机管理端网址www.99cx.vip)实时更新发布最新最快最有效的新2手机管理端网址,包括新2手机网址,新2备用网址,皇冠最新网址,新2足球网址,新2网址大全。

究竟译成《明天过后》或《后天》贴切,见仁见智。 《英伦情人》中译则为《英国病人》。 Cannes台译坎城中译嘎纳。此影展是极具影响力的影展之一。

大约是在2010年左右,台湾的网路出现一篇对比两岸中译英美电影片名的短文,引起一阵转传、热议的跟风。记忆中,原文比较像是谑而不虐,偏向单纯并列没多作分析的戏笔;可在陆续转传、转述之下,也没多增个人见解,倒是生出不少「他们多可笑」的成分。

其中有两部,是中/台分别译成《英国病人/英伦情人》的English Patient,以及《后天/明天过后》的After Tomorrow。

我在疫情爆发之前有几年,多次应邀至对岸不同省市、大学「游历讲学」,也提供系列讲题任选。场合偶有课室,更多是集会型或开放性讲堂;对象主要是法语系,也有外语学院加中文系师生的组合,甚至专为影视学院、传媒大学开讲的场次。

因为讲的是电影,起先又没多想,难免遇到两岸的译名有别而「有缘对面不相识」的状况,也不免在讲后附带被问起翻译问题。

第一次,干脆拿上述两部影片的台湾译名为例、当引言。台下乍听第一部的台译,只是一脸「这是啥状况?」的问号;第二部立刻引起哄堂大笑,因为一听就觉得「那是啥英文?」犯的低级错误!

我则解释,台湾认为自己的翻译技高一筹,因为原文直译的「英国病人」太像「医疗纪录片」,就怕好端端的「约会看电影」讲得活像「相约探病去」,太没情趣。相反的,台译「英伦情人」巧妙的把patient「病人」替换成发音相近的passion「激情」,标明这是「异国浪漫爱情片」。不假外求透露的「电影属性/诉求观众」两皆清楚,是更符合电影事业的内在逻辑,也更有机会推高票房效益的运作手法,未尝不是灵光乍现之举,却不是纯属主观好恶的选择。

再说后者,貌似错译的「明天过后」给人「明天之后会怎样?」的悬疑感、危机感,大增平平板板的直译「后天」所无的「一探究竟」的好奇心,可说异曲同工。

这两部影片对我纯属举例,也无悬念。至于我在〈李安之武侠国粹《卧虎藏龙》与西风科幻《骇客任务》对决程式之…笛卡尔密码〉这主题上,专门讲法国大众首见「轻功」的困惑,由此切入探讨更具深度、广度的中西文化差异,为此选来对照阅读的影片《黑客帝国/骇客任务》The Matrix,便让我颇感迷惑。

迷惑起于中译片名「黑客帝国」的立场混乱。「帝国」出自英文matrix「矩阵/基地/母型……」的意译,指的是片里反客为主,自动演化成已可任意操控、繁殖、畜养人类当作活体电力来源的电脑怪兽所构成的亦实亦虚世界。来自hacker音译的「黑客」,原意「电脑高手」,指的则是残存于电脑巨兽之外,有幸保住自主意识与自由行动能力的人类,历尽艰险潜入、反击邪恶的电脑帝国,最终克敌致胜的正义之师。可怎么两词合组的「黑客帝国」反倒像是在讲「邪恶的抗敌组织」似的?

台译把原文片名的着眼点对调,从怪兽帝国移向主角团队「骇客」与其抗敌「任务」,立场明确,附带标明这部作品所属「科幻+动作」二合一的电影类型。较诸原文,台译片名不只诉求对象更清楚,也可能因为转而凸显「英雄人设」提供更多观影的「投射意向」,以及最终想当然耳「反败为胜」这种观后的「疗愈保证」,有助扩大吸引潜在的观众,值得好莱坞的发行片商引为「擅译」──既是「擅改」也是「擅长」之译──的典范!

需要补充说明的是,有此对照,因为《卧虎藏龙》与《骇客任务》两片在整体上隐隐存在某种「互为镜像」的关系,部分的理由是,设定在「嘎纳/坎城影展未来」的好莱坞科幻,多少可见香港新派武打、武侠、神怪影类常见的剧情要素,包括「拜师学艺」以及源自千年道术的「元神出窍」。相对的,故事时间锁定「过去」的清装武侠所作的改编,则明显在1990年代的台湾盛极一时,可以概称为「主体觉醒」的欧美近、当代思潮!

,

Tài xỉu đổi thưởng(www.84vng.com):Tài xỉu đổi thưởng(www.84vng.com) cộng Chơi tài xỉu uy tín nhất việt nam。Tài xỉu đổi thưởng(www.84vng.com)game tài Xỉu đánh bạc online công bằng nhất,Tài xỉu đổi thưởng(www.84vng.com)cổng game không thể dự đoán can thiệp,mở thưởng bằng blockchain ,đảm bảo kết quả công bằng.

,

另有一讲题〈霍格里耶+雷奈之《去年在马伦巴》全面启动:从「神话」到「科幻」之变 & 从「失忆」到「迷乱美学」之辩〉,遇到的问题又有些不同,甚至有点反转。

《去年在马伦巴》L’année dernière à Marienbad推出迄今已有60+1周年,其中至少有半个世纪之久,普遍在国际上给当成法国「新浪潮」电影的开山作之一、延续《广岛之恋》Hiroshima, mon amour的「记忆三部曲」之一、描绘「失忆见深情」极尽精微、揪心之能事的爱情文艺片……,如此这般在传诵。包括两岸的学界、文化圈。

没想到,经过科幻大片《全面启动》Inception的编导公开自招,片里赢来全球跪拜的创意──梦境中对决──间接师承《马伦巴》剧中男女主角的「意识层角力」之后,这部不为时人、后人理解的烧脑杰作,似乎仍然苦待验明正身,苦苦等著世人重新当作「新派科幻先驱」来解读。至少在两岸依旧如此。

这里的科幻对照之作《盗梦空间/全面启动》,相比两岸的「异译」,前者较能传达「科幻」而且是「新派科幻」的含意、创意,略胜一筹。但也只是略胜而已,理由是,在片里,「盗梦」是属于引言性质的「前戏」,随后的「植梦」──在攻击对象的脑中埋入并非自主自觉而且于己有损的想法──才是长达全片三分之二的主戏,也是更引人入胜的剧情所在。

至于来自inception英文原意「创立/开端」加重语气的「全面启动」,便嫌辞义太模糊,可以套用到太多历史战争片、科幻动作片身上,甚至用于诸如台积电、福特汽车的「新厂开工」典礼。总之,缺乏针对性,更无新意。或许,既可涵盖「盗梦+植梦」的完整剧情,又能传送新派科幻吸引力外加动作片张力的片名,该是类似前述「骇客+任务」的「梦境入侵」。不过,这么一来,便无法置入上述的讲题「一词二了」,一边「实名影射」该片,一边预告借此「全面启动」《去年在马伦巴》带有翻案性质的重读计画了!

另外,原文的地名Marienbad,两岸虽然同样都采直接音译,却各自写成「马里昂巴德/马伦巴」,台下又是一脸反应不过来的问号。

这种类别的差异不是偶见的个案,原因出在彼岸习于「补强」,此岸偏好「浓缩」的音译通则。一边坚持译出原本不带母音所以若有似无的单独子音,也因为补进原文所无的母音加重、拉长全称,貌似「更具外国味」却未必更忠于原音,并已明显更拗口、更难记。另一边似有若无则免、则缩,反而较为「汉化」,因为外文的人名、地名变得「较具中国味」,更接近华语的造词习惯也所以更上口、更好记。美国前总统的姓氏Trump分别译为「特朗普/川普」是绝佳的「补强/浓缩」范例。

法国名闻全球的Festival de Cannes分别译成「嘎纳/坎城影展」也非常值得一提。Cannes这个地名最贴近原文的音译,是在台湾会让人觉得尴尬的「干」!改用再无任何不雅联想又带与「地」相同的「土」字边所以更适切的「坎」字,并且依循汉语从单音节转变成多音节语言的发展历史,为此加上泛称的「城」字,是更高级的汉化,更高段的「入华雅化」的实例!相形之下,补上原文所无的重母音,并且挑上不太合乎中文地名、人名用字习惯的虚字,尤其又是有点刺耳──嘎嘎作响──的状声词,写成「嘎纳」,非但显得怪异,甚至有点「辱华」──辱没华语翻译可遇也可求的典雅!遗憾的是,台湾的大众媒体越来越多「平行输入」不加思索复制贴上的报导,嘎嘎之声不知不觉已然四起。

讲后的同仁交流,有时还会连带提到其他外来或新造辞汇的差异。

其实,最早让我经历「脑雾」的语词是「土豆」。两岸开启文化交流之初,台湾有家出版社交给我一部来自对岸的「翻译代工」所译的法文小说,要我写序。我在翻阅中惊见一个极其末节但也极其费解的句子「给土豆削皮」!查阅法文原作才知道,文里说的是「马铃薯」!

我每一提起,在台湾,「土豆」指的是「花生」,对方众人不知为何常会出现「大惊失色」的反应,也会反射性的补一句:「大小差很多!」我则解释,差异不在大小,而在一边是「块茎」,一边是「荚果」的「种籽」,是一粒以上共同包覆于一荚里,比如黄豆、绿豆、豌豆……才会这样类比命名。至于并非成荚而是成串的种籽「咖啡豆」,算是合理范围内的小例外。

终归一句,用「土豆」来指称「马铃薯」实在是攀错亲、归错类,当作「花生」的别名反倒优于本名、更精准,早该「扶正」取而代之,涉及的是语言内在逻辑的问题。

台台并低频超标 中华电向NCC递意见书 周兴哲泰国见粉丝 祈愿台湾平安 台中自行车周 汉颖秀双电池应用

网友评论